Gündem Bilim Teknoloji Spor Dünya Ekonomi Siyaset Sağlık Eğitim Kültür Sanat Magazin Yaşam Reklam Künye Gizlilik Sözleşmesi İletişim
Yazılım ve Tasarım: Bilgin Pro © 2024KRT TV Tüm Hakları Saklıdır

Web Sitesi Çevirisi Yerelleştirme Hizmeti İle Birlikte Uygulanmalıdır

Günümüzde markaların ve işletmelerin internet ortamındaki yüzü web siteleridir. Web siteleri markalara ve işletmelere, doğru adımlar atıldığı takdirde yurt içinde ve yurt dışında çok geniş kitlelere ulaşma konusunda büyük bir avantaj sağlar. Bunun bilincinde olan ve farklı ülkelerin hedef pazarlarına açılmak ya da bu pazarlardaki mevcut faaliyetlerini genişletmek isteyen markalar ve işletmeler web sitelerin büyük önem verirler. Bu kapsamda web sitelerinde yalnızca kaynak dil ile hizmet vermek yerine yayımlanacak olan içeriklerin kaynak dilden hedef dile veya dillere çevrilmesi konusunda web sitesi çevirisi hizmetlerinden yararlanmayı tercih ederler.

Web sitesi çevirisi son yıllarda giderek popülaritesi artan çeviri türlerinden biri olmakla birlikte başarılı bir web sitesi çevirisi yapılması için yerelleştirme hizmetinden de yararlanılmalıdır. Web sitesi çevirisini yapacak olan çevirmenin ürünün yanı sıra hedef pazarı ve hedef toplumu iyi tanıması gerekir. Aynı zamanda çevirmen kaynak dille hedef dil ve kaynak toplumla hedef dil arasındaki farklılıkları da dikkate almalıdır. Başarılı bir web sitesi çevirisinin bu nedenle ana dili hedef dil olan çevirmenler tarafından yapılması mümkündür.

Web sitesi çevirisi yapabilmek için teknik bilgiye ve donanıma da ihtiyaç vardır. Hedef dilin konuşulduğu ülkenin dil özellikleri, kültürü ve yaşam tarzı konusunda hakimiyet sahibi olması gereken çevirmen; web sitesi çevirisini yaparken birebir kelime çevirisinden uzak durmalı, çeviriyi akıcı ve edebi bir dil kullanarak yapmaya özen göstermelidir.

Çeviri sektöründe kalite standartlarını yükselten isimlerden biri olan Uluay Çeviri Hizmetleri 45 farklı dilde hizmet veren profesyonel bir çevirmen kadrosuna sahiptir. Alanında uzman ve deneyim sahibi çevirmenleri ile müşterilerin kurumsal imajlarının en doğru ve güçlü şekilde yansıtılmasını sağlayacak üst düzey kalitede çevirilere imza atar. Bu sayede hedef pazarlarına kolay, hızlı ve etkili bir şekilde ulaşmalarında kendi üzerine düşen görevi fazlasıyla yerine getirir. Uluay Çeviri Hizmetleri bünyesindeki çevirmenler web sitesi çevirisi yaparken detaylı bir hazırlık ve araştırma süreci geçirirler. Bunun sonucunda çeviri konusu web sitesi ile ilgili en doğru, eksiksiz, etkili ve hedef toplum ile uyumlu olacak çevirilere imza atarlar. Bunun sağlanabilmesi için söz konusu işletmenin mesaj, marka ve hedef kitle bilgilerini alıp hedef dildeki planlamalar ile en doğru temel oturturlar. Ardından hedef pazarda, sunulacak olan ürünler ve hizmetler ile ilgili terminolojileri araştırıp anahtar kelime analizlerini yapar ve web sitesi çevirisi sürecini bu doğrultuda yürütürler.

Medikal Çeviride Nelere Dikkat Edilmelidir?

Tıp alanı ve sağlık sektörü ile ilgili olarak herhangi bir dilde kaleme alınan rapor, belge, makale ya da araştırmaların hedef dile ya da dillere tercüme edilmesi işlemi medikal çeviri ya da tıbbi çeviri olarak adlandırılır.

Özel bir çeviri türü olan medikal çevirinin kapsamı oldukça geniştir. Bu nedenle medikal çeviri hizmetleri kendi içinde birtakım farklı uzmanlık alanlarına ayrılır. Medikal çeviri konusu belgelerde tıbbi terminoloji ve özel bir üslup kullanıldığından özel uzmanlık gerektirir. Muayene ve hastane raporları, klinik araştırma metinleri, medikal cihazlara ve ürünlere ilişkin belgeler, eczacılık ve tıbbi farmakoloji metinleri, ilaç prospektüsleri, medikal araştırmalar ve makaleler, ruhsat çevirileri gibi belgeler ve metinler için sıklıkla medikal çeviri ihtiyacı oluşur.

Medikal çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan belgeler ve dokümantasyonlar özellikleri gereği doğrudan insan sağlığını ve hayatını ilgilendirir. Bu nedenle çok net sınırlarla belirlenmiş düzenlemelere tabidirler. Ve çevirileri önceden belirlenmiş standartlara uygun olacak şekilde kaliteli, eksiksiz ve hatasız olmalıdır. Çeviri kalitesinin istenilen düzeyde olabilmesi için medikal çeviri hizmetleri alanında uzman, deneyimli, çeviri konusu alanda bilgili, terminolojiye hakim ve profesyonel çevirmenlerden alınmalıdır.

Bunun yanı sıra çeviri sürecinin yalnızca çeviriden meydana gelmediği de göz ardı edilmemelidir. Çevirinin kontrol edilmesi, gerekli düzeltmelerin yapılması ve doğru terminolojinin tutarlı bir şekilde kullanılması gibi detaylı adımlardan oluşan kapsamlı bir süreç olduğu bilinciyle hareket edilmelidir.

Medikal çeviri hizmetleri medikal ekipmanların ve klinik araştırmalara dair belgelerin çevirisinden tıbbi makalelere kadar oldukça geniş bir kapsamda sunulur. Medikal çevirinin sözlü ve yazılı olması mümkündür. Önemli olan çevirmenin ve çeviri bürosunun bu alandaki yetkinliği ve deneyimidir. Çünkü medikal çeviri sırasında en küçük bir hata dahi yapıldığında geri dönüşü olmayan ciddi sonuçlarla karşılaşılması söz konusu olabilir. Bu açıdan değerlendirildiğinde medikal çevirinin zorluk derecesi ve yüklediği sorumluluk çok yüksek bir çeviri türü olduğu görülebilir.

Uluay Çeviri Hizmetleri medikal çeviri talepleri kendisine ulaştığında kendi profesyonel çevirmen havuzundan çeviri konusu metnin uzmanlık alanına en uygun medikal çevirmenleri projeye dahil ederek üst düzey kalitede medikal çeviri hizmeti sunar. Tıbbi terminolojiye uygun olacak şekilde terimler hazırlanıp çeviri süreci tamamlandıktan sonra olası hataların giderilmesi için ek bir redaksiyon süreci gerçekleştirilir. Dokümanlar çevirinin ardından talep edilen dosya formatında teslim edilerek başarılı medikal çevirilere imza atılır.

İlginizi Çekebilir
SONRAKİ HABER