BIST 100 9.368 DOLAR 34,48 EURO 36,23 ALTIN 2.960,74
7° İstanbul
  • Adana
  • Adıyaman
  • Afyon
  • Ağrı
  • Amasya
  • Ankara
  • Antalya
  • Artvin
  • Aydın
  • Balıkesir
  • Bilecik
  • Bingöl
  • Bitlis
  • Bolu
  • Burdur
  • Bursa
  • Çanakkale
  • Çankırı
  • Çorum
  • Denizli
  • Diyarbakır
  • Edirne
  • Elazığ
  • Erzincan
  • Erzurum
  • Eskişehir
  • Gaziantep
  • Giresun
  • Gümüşhane
  • Hakkari
  • Hatay
  • Isparta
  • İçel
  • İstanbul
  • İzmir
  • Kars
  • Kastamonu
  • Kayseri
  • Kırklareli
  • Kırşehir
  • Kocaeli
  • Konya
  • Kütahya
  • Malatya
  • Manisa
  • Kmaraş
  • Mardin
  • Muğla
  • Muş
  • Nevşehir
  • Niğde
  • Ordu
  • Rize
  • Sakarya
  • Samsun
  • Siirt
  • Sinop
  • Sivas
  • Tekirdağ
  • Tokat
  • Trabzon
  • Tunceli
  • Şanlıurfa
  • Uşak
  • Van
  • Yozgat
  • Zonguldak
  • Aksaray
  • Bayburt
  • Karaman
  • Kırıkkale
  • Batman
  • Şırnak
  • Bartın
  • Ardahan
  • Iğdır
  • Yalova
  • Karabük
  • Kilis
  • Osmaniye
  • Düzce

Hukuki Çeviri Ne Zaman Gerekir?

Hukuki Çeviri Ne Zaman Gerekir?

Mahkeme kararları, sözleşmeler, kanunlar, uygunluk belgeleri, uzman raporları, yönetmelikler ve vekaletnameler gibi çeşitli belgelerin çevirisi konusunda hukuki çeviri hizmetlerinden faydalanılır. Diğer bir deyişle yasal açıdan değeri ve geçerliliği olan her tür metin ve belge hukuki metin kapsamında olup hukuki çeviri hizmetlerinden faydalanılabilir.

Mahkeme kararları, sözleşmeler, kanunlar, uygunluk belgeleri, uzman raporları, yönetmelikler ve vekaletnameler gibi çeşitli belgelerin çevirisi konusunda hukuki çeviri hizmetlerinden faydalanılır. Diğer bir deyişle yasal açıdan değeri ve geçerliliği olan her tür metin ve belge hukuki metin kapsamında olup hukuki çeviri hizmetlerinden faydalanılabilir.

Yasal anlaşmalar, yasal metinler, hukuk kılavuzları, yasal konularla ilgili makaleler, ders kitapları ve hukuk alanında kaleme alınan her tür metin için gereken çeviri süreçleri hukuki çeviri hizmetleri kapsamında yürütülür.

Adli süreçlerin bir parçası olan belgelere ilişkin olarak yürütülen çeviri süreci adli çeviri olarak adlandırılır. Mülk tapuları, cezalar ve davalar adli çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan belgeler arasında ilk sıralarda gelir. Ayrıca boşanma davası açmak isteyen çiftlerin evlilik cüzdanlarının çevrilmesi gibi işlemler de adli çeviri hizmetleri kapsamında gerçekleştirilir.

Temelde adli çeviri hizmetleri ile yeminli tercüme hizmetleri arasında bazı benzerlikler söz konusudur. Diğer yandan aradaki farkları bilmek hangi durumda hangi hizmete ihtiyaç duyulduğunu daha iyi belirlemeyi bu sayede sürecin daha hızlı ve kusursuz bir şekilde ilerlemesini sağlar.

Uluay Çeviri bürosunda, yeminli tercüme hizmetleri temelde resmi ve onaylı bir çeviri süreci olarak tanımlanabilir. Yeminli tercüme hizmetleri kapsamında resmi evrakların çevirilerinin yapılması konusunda yetkilendirilmiş yeminli tercümanlardan hizmet alınır. Yeminli tercümanlar tarafından çevrilen ve üzerinde yeminli tercümanın ıslak imzası ile kaşesi bulunan belgeler ilgili makamlar nezdinde resmi evrak statüsü kazanırlar.

Yeminli tercümanların görevi, çeviri konusu belgeyi kaynak dilden hedef dile eksiksiz ve doğru bir şekilde çevirmektir. Orijinal belgede yer alan terimler kaynak dil en doğru kullanım ile aktarılmalıdır. Bununla birlikte kaynak metinde bulunan tarih, tutar ve tarafların doğruluğundan emin olunması, kişisel bilgilerin gizliliğinin ve güvenilirliğinin sağlanması gibi ek sorumluluklar da yeminli tercümanlara aittir. Bu kapsamda yeminli tercümanların yeminli tercüme hizmetine konu olan belgeleri eksiksiz ve doğru bir şekilde çevirmesi, çeviri belgeyi imzalaması ve kaşelemesi gerekir.

Adalet Komisyonu huzurunda tercümanlık yemini eden ve adli yemin belgesi ile bilirkişi evrakını alan tercümanlar adli yeminli tercüman ya da bilirkişi tercüman olarak adlandırılır. Adli yeminli tercüman olarak hizmet vermek isteyen kişilerin Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı veya İç İşleri Bakanlığı tarafından verilen mavi kart sahibi olması şartı aranır.

Sözlü Çeviri Hizmetlerinin Popülaritesi Artıyor

Anlık çeviri yapma imkanı sağlayan simultane çeviri sözlü çeviri hizmetlerinin en zor ve en önemli türlerinden biridir. Simultane çevirmen çeviri hizmetini konuşmacı ile eş zamanlı olarak gerçekleştirir. Simultane çeviri hizmetlerinin diğer sözlü çeviri hizmetleri ile arasındaki önemli fark ise simultane çeviri hizmetlerinde çevirmenin teknik donanıma ihtiyacı olmasıdır.

Farklı diller konuşan katılımcıların yer aldığı etkinliklerde iletişimin en iyi, etkili ve doğru şekilde sağlanabilmesi için en etkili yöntem simultane çeviri hizmetlerinden faydalanılmasıdır. Çünkü simultane çeviri hizmetlerinden faydalanılarak aynı anda birden fazla kişiye çeviri yapılabilir. Bu sayede farklı ülkelerin farklı diller konuşan katılımcılarının yer aldığı uluslararası etkinliklerde en iyi iletişim şekli olarak simultane çeviri hizmetlerine sıklıkla başvurulur.

Sağladığı çeşitli avantajlar nedeniyle simultane çeviri hizmetleri uluslararası konferans, kongre ve eğitim seminerlerinde çok sık başvurulan bir yöntemdir. Bahsi geçen etkinliklerde katılımcıların tamamının konuşmacıyı aynı anda dinlemesi ve anlaması simultane çeviri hizmetleri sayesinde mümkündür. Bu nedenle uluslararası iş görüşmelerinde ve özel şirketlerde en çok ihtiyaç duyulan çeviri hizmetlerinin başında simultane çeviri gelir.

Çevirmenler simultane çeviri hizmeti sırasında ses yalıtımlı odalarda yer alırlar. Taktıkları kulaklıklardan konuşmacının söylediklerini dinler ve bu sırada mikrofona çeviri yaparlar. Dinleyiciler ise kendileri için özel olarak hazırlanmış donanım sayesinde tercümanın yaptığı çeviriyi kulaklıklarından duyabilirler. Simultane çeviri hizmetlerinin başarılı olması için dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biri çevirmenin anlaşılır bir şekilde konuşması, konuşmacının cümlelerini eksiksiz ve net bir şekilde çevirebilmesidir.

Ayrıca diğer çeviri türlerinde olduğu gibi simultane çevirinin başarılı olması için de dikkat edilmesi gereken farklı noktalar bulunur. Simultane çeviri hizmeti verecek çevirmen hem kaynak hem hedef dile üst düzey hakimiyete sahip olmalıdır. Böylece konuşmacının söylediklerini orijinal halinden hedef dile başarılı bir şekilde çevirebilir, iletişim kazalarını önleyebilirler.

Simultane çeviri hizmeti sırasında çevirmen konuşmayı etkin bir şekilde dinlemeli, konuşmacını jestlerini ve mimiklerini de takip ederek en doğru iletişim şeklini belirlemelidir. İyi derecede yabancı dil bilgisi olan kişiler yazılı metinleri rahat bir ortamdayken konforlu ve başarılı bir şekilde çevirebilse de konuşmacının konuşmasını sürdürdüğü sırada çeviriyi yapıp dinleyicilere eksiksiz bir şekilde aktarmak zor bir süreçtir. Bu hizmetin sağlanabilmesi için uzmanlık ve deneyim sahibi olmak gerekir. Çevirmen dinleyicilere aktarım yaptığı sırada konuşma devam ettiği için konuşmacının söylediklerini çevirmen aklında tutmalı bu doğrultuda hızlı, eksiksiz, doğru ve kaliteli simultane çeviri hizmeti vermelidir.